作为民族文化复兴的时代回声,《主角》可谓沁人心脾、振聋发聩,而在其不绝的余音中,也传达出其在艺术上经历的一波又一波艰难探索。这种探索不仅在于它跨越了“语言-文字”和“剧场-舞台”两种异质媒介,将一部65万字的鸿篇巨制和近半个世纪的历史,装进了三堵墙的舞台和180分钟的狭小时空之中,更在于它试图用话剧这一外来艺术形式去演绎秦腔这种古老的民族艺术。这两种艺术在整体语境、叙事方式、表演程式等各个方面都有着巨大的差异,而要跨越这种差异难度巨大。话剧《主角》的改编不仅没有回避这些差异,反而恰恰从这些差异出发。180分钟话剧对65万字小说的改编是以小说中忆秦娥成为主角后经历的几个秦腔剧目为单元的。这样,秦腔的精彩怎样从话剧舞台上展示出来?秦腔主角的魅力怎样通过一个话剧演员的表演表现出来?而且这种展示不仅要呈现秦腔的舞台表演,还要同时呈现秦腔观众的反应等,就成为一系列巨大的难题。可以说,话剧《主角》从编导到表演是在化解这一道道难题中走过来的。
3、《招魂》(The Conjuring)
*上级:白兆喜(公安局长),同事龙艳玲
在好莱坞,好莱坞外国记者协会一直都是臭名昭著。该协会成员长期稳定在90人左右,基本都是兼职记者,一年只需要为小型新闻平台,甚至是自媒体撰写4篇稿件,就可以保留会员资格,此外,进入该协会,需要会员推荐,经过严格的审查,并且要等到老会员去世,才有“空位”接纳新成员。因此,好莱坞外国记者协会基本只是一个业余的社交场所。
雨一度下得很大,但没有一个人离开。“我深深感受到了百姓对于艺术的渴望。群众在的地方,舞台就应该在。我们一定经常带着学生把最好的演出送上门。”王宏伟说。
中国市场中,国产佳作大卖,好莱坞大片疲软,这也是近年中国影市渐渐演变而来的格局。